Услуги О компании Вопросы  
О компании
Общая информация
Опыт/клиенты
Конфиденциальность
услуги
Перевод
Локализация
Перевод веб-сайтов
Верстка
Качество
Управление терминологией
Тестирование ПО
Процессы
Инструменты
Заказать
 
Часто задаваемые вопросы
 




Кому нужна локализация?

Любой компании, которая хочет, чтобы ее продукт был должным образом адаптирован к международным рынкам.

Что делает ПБП?

Мы выбираем переводчиков, знакомых с вопросами программирования, имеющих опыт в локализации программного обеспечения и являющихся носителями русского языка.

Причина состоит в том, что носитель языка, живущий в стране, на язык которой осуществляется перевод, являются лучшим знатоком задач локализации, перечисленных выше.

Для соблюдения консистентности мы используем специальные программы (CAT). Над каждым проектом работает несколько переводчиков, технических специалистов и консультантов. Поэтому мы всегда обеспечиваем хорошее качество в сроки, указанные клиентом.

Как организован процесс перевода в ПБП?

У нас есть сильная штатная команда и ряд надежных внештатных сотрудников, с которыми мы работаем на протяжении нескольких лет. Процесс перевода имеет три этапа: перевод, редактирование и корректура. В каждом случае все проекты перед доставкой должны пройти процедуру контроля качества. Мы работаем только с лучшими переводчиками.

Сколько времени занимает процесс локализации?

По-разному. Локализация – это сложный процесс, включающий в себя верстку, перевод пользовательского интерфейса (если применимо), перевод содержимого (непосредственно перевод), проверки конечного документа и внесение изменений в текст перевода. Общая информация: локализация проекта объемом 2000 слов занимает от 3 до 5 рабочих дней.

Сколько это стоит?

Наша стандартная цена составляет $0,08 за слово, однако конечная стоимость всегда рассматривается отдельно для конкретного случая.

Как я могу снизить затраты?

С помощью программ CAT и заказа больших объемов на перевод (см. раздел Качество).

Как заказать перевод?

Используйте нашу контактную форму. Мы свяжемся с вами в течение 24 часов.

Использует ли ПБП какие-либо особые технологии?

Да, мы используем программы CAT (Trados, SDLX, Transit, Catalyst и некоторые другие).

Как ПБП обеспечивает качество?

Процесс перевода состоит из трех этапов: перевод, редактирование и корректура. В каждом случае все проекты перед доставкой должны пройти процедуру контроля качества. Мы работаем только с лучшими переводчиками. Наша команда имеет высокий уровень профессионализма, мы работаем с терминологией и памятью перевода, наше специальное программное обеспечение позволяет нам осуществлять проверку качества

Что такое программы CAT? Как они могут улучшить качество?

Программы CAT (перевод с использованием компьютера) – это технология, автоматизирующая процесс перевода и обеспечивающая поддержку переводчика во время работы. При этом программы САТ не являются средствами автоматического перевода, вся работа выполняется человеком.

Например, программы переводческой памяти (TM) позволяют хранить и повторно использовать клиентскую терминологию и ранние переводы, по которым можно осуществлять поиск для выполнения последующих переводов. Подобное программное обеспечение особенно полезно для перевода однообразных текстов или документов, нуждающихся в постоянном обновлении или изменении.

Эти инструменты повышают эффективность, помогают обеспечивать консистентность, повторно использовать более ранние переводы и создавать клиентские глоссарии. Кроме улучшения качества, они также делают процесс менее длительным и способствуют снижению стоимости проекта.

Мне нужно перевести небольшой документ. Возьметесь ли вы за него, или вы предоставляете свои услуги только крупным проектам от корпоративных клиентов?

Да, мы работаем как с крупными компаниями, так и с небольшими частными запросами. Вне зависимости от размера документа вы получите то же качество и уровень обслуживания.





 

 
 
Петербургское бюро переводов
198216, Россия, Санкт-Петербург,
Ленинский пр., 140, офис 308
E-mail: info@ptb-localization.com