Teenused Meist KKK  
MEIST
Ettevõtte ülevaade
Kogemus/kliendid
Privaatsuspoliitika
TEENUSED
Tõlkimine
Lokaliseerimine
Veebilehe lokaliseerimine
Kompaktkirjastamine
Kvaliteeditagamine
Terminoloogia haldamine
Tarkvara testimine
PROTSESSID
Tööriistad & protsessid
Hinnapakkumine
 
Korduma kippuvad küsimused
 




Kes vajavad lokaliseerimist?

Kõik ettevõtted, mis vajavad, et nende tooted oleksid rahvusvaheliste turgude jaoks õigesti kohandatud.

Mida PTB teeb?

Valime välja tõlgid, kelle jaoks on programmeerimise alased küsimused tuttavad, kellel on kogemusi tarkvara lokaliseerimise osas ning kelle emakeeleks on eesti keel.

Sihtmärkriigis elav emakeeles rääkija oskab eelpool nimetatud lokaliseerimise küsimusi kõige paremini hinnata.

Kasutame ühtsuse tagamiseks arvutipõhiseid tõlkeprogramme (CAT). Iga projekti kallal töötavad mitmed tõlgid, tehnilised spetsialistid ja konsultandid. Selle tulemusena saame tagada alati hea kvaliteedi ning pidada kinni klientide poolt määratud tähtaegadest.

Kuidas on tõlkimise protsess PTB-s korraldatud?

Meil on tugev ettevõttesisene personal ning mitmeid usaldusväärseid vabakutselisi, kellega oleme aastaid koostööd teinud. Tõlkimine koosneb kolmest faasist - tõlkimine, redigeerimine ja korrektuuride tegemine. Kõik projektid peavad enne kättetoimetamist läbima kvaliteeditagamise (QA) protseduuri. Töötame ainult parimate tõlkidega.

Kui kaua lokaliseerimise protsess aega võtab?

See sõltub. Lokaliseerimine on keeruline protsess, mis sisaldab kompaktkirjastamist (DTP), kasutajaliidese (UI) tõlget (kui on rakendatav), sisu tõlkimist (tõlkimise protsess ise), lõpliku dokumendi kontrollimisi ja korrektuuride tegemist. Üldine informatsioon: 2000-sõnaliseks projektiks kulub 3-5 tööpäeva.

Kuidas ma saan kulutusi minimeerida?

Arvutipõhiste tõlkeprogrammide ja teie poolt tellitavate suurte tõlkimismahtudega (vaadake tööriistade ja protsesside sektsiooni).

Kuidas ma saan hinnapakkumise?

Palun kasutage meie võrgus olevat hinnapakkumise vormi. Võtame teiega 24 tunni jooksul ühendust.

Kas PTB kasutab eritehnoloogiaid?

Jah, kasutame arvutipõhiseid tõlkeprogramme (Trados, SDLX, Transit, Catalyst ja mõned teised).

Kuidas PTB kvaliteeti tagab?

Tõlkimine koosneb kolmest faasist - tõlkimine, redigeerimine ja korrektuuride tegemine. Kõik projektid peavad enne kättetoimetamist läbima kvaliteeditagamise (QA) protseduuri. Töötame ainult parimate tõlkidega. Meie personal on väga professionaalne, pakume terminoloogia ja tõlkemälu haldamist ning meie eritarkvara aitab meil kvaliteeti tagada.

Mis on CAT-tööriistad? Kuidas need kvaliteeti parandavad?

CAT-tööriistad (arvutipõhised tõlkeprogrammid) automatiseerivad tõlkimise protsessi ning toetavad tõlkimise ajal tõlke.

Näiteks tõlkemälu (TM) tarkvara võimaldab kliendispetsiifilist terminoloogiat ja varasemaid tõlkeid säilitada ja taaskasutada ning neid saab tulevaste projektide korral uuesti kasutada. Taoline tarkvara on eriti efektiivne korduvate tekstide või dokumentatsiooni puhul, mis vajab pidevat uuendamist või muutmist.

Need suurendavad efektiivsust, aitavad säilitada ühtsust, kasutavad uuesti varasemaid tõlkeid ning loovad kliendispetsiifilisi sõnastikke. Need tööriistad muudavad lisaks kvaliteedi parandamisele ka protsessi palju vähem aeganõudvamaks ning aitavad vähendada projekti kulutusi.

Mul on lühike dokument, mis vajab tõlkimist. Kas te töötate selle kallal või teie teenus on mõeldud ainult suurte B2B-projektide jaoks?

Töötame nii suurte ettevõtete kui ka väikeste eratellimustega. Saate sõltumata dokumendi suurusest samasuguse kvaliteedi ja hoolitsuse osaliseks.





 

 
 
PTB Eurotransl OÜ
Pae tn 21, Tallinna linn, Harju maakond, 11415
Meil: info@ptb-localization.com